==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ།
ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོ་ཌྱན་ཀ་མ་ཏཱ་རེ་དེ་བཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གནས་ཆེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་དཀའ་མན་ངག་འདི། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལས། །དང་པོ་ཉིད་རྗེས་ལངས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ། །ཉམ་ང་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས་གཞིར་བྲིས། །མཎྜལ་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །ཐོད་ཕ་རླུང་མེས་དག་བསྒོམ་བདུད་རྩི་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱུགས་ཕྱི་ནང་དག་བྱས་ནས། །འབོལ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པས་རབ་འདུག་ནས། །སྟོང་ཀྱང་སྣང་བའི་འགྲོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་འདྲར་བལྟ། །སྙིང་ནང་མཁའ་དབུས་ཡེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་བའི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ། །འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །སྒྲོལ་མ་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་དྲན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་རབ་བཀོད་མཁའ་དབྱིངས་དང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མར་རབ་བལྟས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་པས་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་གསུམ་པོ་ཡིས། །དབྱེ་བས་མི་ཤེས་དང་བཅས་སྡིག་པ་བཤགས། །སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་དང༌། །སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མར་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་བཅོམ་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པའི། །དེ་ལ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་པ། །ཟླ་པའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་ལས། །
༄། །རྡོ་རྗེ་རླུང་མེ་གཡོ་བའི་རྣམ་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞིང་གི །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་སེམས་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གཉིས་མེད་ཡི་གེ་ལ

【汉语翻译】
邬金次第度母修法名为，空行母金刚具母。
邬金次第度母修法名为，
空行母金刚具母。
༄། །印度语：奥札亚卡玛达热德瓦萨达南 纳玛。藏语：邬金次第度母修法名为。 顶礼薄伽梵母，圣救度母，大处自在母。秘密续部中宣说了此金刚语。此甚深难悟之口诀，从离戏无分别中，最初生起之后宣说。以无畏之心书于地上，制作坛城，以五甘露充满，观想颅器以风火净化，以甘露燃烧，遍涂身内外，内外净化后，于柔软垫上，结金刚跏趺坐，以智慧手印稳固安住。虽空性，然视一切显现三界，如梦幻、如幻术、如乾闼婆城。心间虚空中央，无垢智慧，月亮之上，当（藏文，梵文天城体，tāṃ，彼）字五光，燃烧放射，忆念十方诸佛及度母等一切成就者，皆为智慧身。以智慧光芒，十方一切有情，皆能获得无上菩提，观想诸佛充满虚空，一切众生皆为度母，以智慧供品供养种种无二。皈依三宝，为利一切有情，以三者，不分别而忏悔罪业。愿从罪业中解脱，迅速成佛。自身、众生、诸佛、度母，一切显现之境，皆观为度母。以摧毁一切分别念，诸法自性空性无我。 嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班 杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。于虚空界，安住月亮中央，以空性智慧镇伏之，于月亮中央，当（藏文，梵文天城体，tāṃ，彼）字。
༄། །金刚风火摇动之清净，智慧加持诸佛刹土，瑜伽士、瑜伽母及如来，菩萨怙主，一切摇动之，智慧风之无二字。

【英语翻译】
The Sadhana of Tara in the Ugyen Tradition, called, Dakini Vajra Holder.
The Sadhana of Tara in the Ugyen Tradition, called,
Dakini Vajra Holder.
༄། །In Sanskrit: Odyanakamatare Devisadhanam Nama. In Tibetan: The Sadhana of Tara in the Ugyen Tradition, called. Homage to the Bhagavati, the Noble Tara, the Mistress of the Great Place. In the Secret Tantra, these Vajra words are spoken. This profound and difficult to realize instruction, from the non-elaborate and non-conceptual, from the very beginning, arising afterwards, is explained. With a fearless mind, write on the ground, create a mandala, filled with the five nectars, contemplate the skull cup purified by wind and fire, with the burning nectar, spread it all over the body, purify inside and out, on a soft cushion, in the vajra posture, with the wisdom mudra, sit firmly. Although empty, view all the appearing three realms, like dreams, illusions, or cities of gandharvas. In the heart, in the center of space, stainless wisdom, on top of the moon, the syllable TAM (藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tāṃ，that) with five lights, blazing and radiating, remember all the Buddhas of the ten directions and all the accomplished ones including Tara, all as wisdom bodies. With the light of wisdom, may all sentient beings of the ten directions, attain unsurpassed enlightenment, visualize the Buddhas filling the sky, all beings as Tara, offer various non-dual offerings with wisdom. Take refuge in the Three Jewels, for the benefit of all sentient beings, with the three, without differentiation, confess sins. May I be liberated from sins and quickly attain Buddhahood. Myself, beings, Buddhas, Tara, and all appearing realms, visualize as Tara. By destroying all conceptual thoughts, all dharmas are empty in nature and without self. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). In the realm of space, abiding in the center of the moon, suppress it with the wisdom of emptiness, in the center of the moon, the syllable TAM (藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tāṃ，that).
༄། །The purity of the vajra wind and fire moving, the wisdom blessing the Buddhafields, yogis, yoginis, and tathagatas, bodhisattva protectors, all moving, the non-dual syllable of the wisdom wind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེ་ཁེངས་འདྲེས་ལས་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་དང༌། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །དམར་དང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །དཔའ་བོ་ཞི་བ་སེར་པོ་སྟེང་གི་ཞལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུ། །འཛིན་ཅིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་གྱིས་གནས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་དཀྱིལ་བརྟན་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པས་ཀུན་ལ་གཟིགས་གཡོན་དུ། །བལྟ་ཞིང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞིང་དུ་སྤྲོས་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དབུས། །འཇུག་ཅིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བཞུགས། །པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སིམ་ཀུ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདི་དག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་དགོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་རྣ་གཡོན་ལྟག་ཁུང་དུ། །རྣ་གཡས་སྨིན་མཚམས་མིག་དང་ལག་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་གཉིས་གནས་ནུ་མ་གཉིས། །ལྟེ་བ་སྣ་རྩེ་ཁ་མགྲིན་སྙིང་ག་རྣམས། །ཕོ་ཁ་གསང་གནས་བཤང་ལམ་དེ་བཞིན་བྲལ། །རྗེ་ངར་བོ་ལ་གོང་རྐང་མཐིལ་རྐང་སོར་དང༌། །པུས་མོ་རིམ་བཞིན་འདི་དག་ལུས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །དང་པོ་ལྷ་མོ་སུ་ར་ཏེ་ཤྭ་རི། གཉིས་པ་སུ་ར་ཏ་སནྟོ་རི། གསུམ་པ་སུ་ར་ཏ་ཙནྡྲ། བཞི་པ་སུ་ར་ཏ་མ་ལི་ནི། ལྔ་པ་སུ་ར་ཏ་བྷཀྵི་དང༌། དྲུག་པ་སུ་ར་ཏ་ཀ་མི་ནི། བདུན་པ་སུ་ར་ཏ་ཨུ་གྲ་དང༌། བརྒྱད་པ་སུ་ར་ཏ་ཨུཏྟ་མ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་བདེ། །དཀར་པོ་ལྗང་གུ་སྡོ་སེར་ཁ་དོག་བཞི། །
༄། །སེར་དཀར་དམར་སྔོ་ཁ་དོག་དེ་བརྒྱད་དོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུ། །ཕྱོགས་འཛིན་བརྒྱད་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཤི་ཀྵེ་བྷི་མ་ཤི་ཁཎྜཱི་དང་བཅས། །ཀེ་རཱ་ལི་ཛ་ཏྲ་ལཱི་དེ་བཞིན་དུ། །ཨུ་དྲ་ཛོ་ཏྲཱི་དེ་བཞིན་ཙནྡྲི་དང༌། །མཽཎྜི་བི་ཀ་ཏ་ཨུཏྐ་སྟེ་བཅས། །ཀི་རི་ཊི་ན་རྟ་ཀི་ཀཾ་པུ་ཛཱི། །པུཀྐ་སཱི་ཌོམྦི་ནཱི་མ་ཏཾ་གེ་ནི། །ཡོངས་བསྐོར་འདི་དག་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལྷ་

【汉语翻译】
以寂灭（thim pas）遍知一切所有智慧。彼由满足和合而生，故自身与一切有情皆化为度母之身。红色与蓝色，绿色略带忿怒，勇士寂静，黄色上方的面容，以颅骨鬘庄严头部，五种智慧，以所有一切饰品庄严。金刚、宝剑、乌 উৎপལ་（utpala，梵文，乌 উৎপল，睡莲），珍宝，颅骨、喀章嘎（khaṭvāṃga，梵文，खट्वाङ्ग，天杖）、铃、手鼓（ḍamaru，梵文，डमरु，鼗鼓），持握并生起安乐的智慧果。虎皮裙，半跏趺坐姿安住。各种莲花月轮中央稳固，慈悲忿怒。三眼红色，观视一切，于左侧，观视并安住于风之坛城。于净土中开展，最胜瑜伽母众会之中，进入并安乐，一切皆善施而安住。布扎（pūjā，梵文，पूजा，供养） 嗡 阿 郭Ra 德玛嘎 嗡 德热郭 嘎拉嘎 嘿 贝 哥热 索 索 纳 辛 郭。此二十四个字，亦于瑜伽母所住之轮，安置于身上。极善成办瑜伽母之自在。顶门、头顶、左耳、后颈处，右耳、眉间、眼与双手上。如是腋窝二处、乳房二处，脐、鼻尖、口、喉咙、心间等。阴户、密处、粪道亦如是分离。胫、腿、踝、脚心、脚趾，膝盖依次安置于身上。此后当安置诸神之次第。第一位是女神苏Ra德西瓦热，第二位是苏Ra达桑多热，第三位是苏Ra达赞扎Ra，第四位是苏Ra达玛里尼，第五位是苏Ra达巴西，第六位是苏Ra达嘎米尼，第七位是苏Ra达乌扎Ra，第八位是苏Ra达乌达玛。从处所及近处所观修女神。极善安乐瑜伽母之自在。白色、绿色、黄色、红色四种颜色。

嗡。黄色、白色、红色、蓝色，此为八种颜色。颅骨、喀章嘎（khaṭvāṃga，梵文，खट्वाङ्ग，天杖）、铃、手鼓（ḍamaru，梵文，डमरु，鼗鼓）。八执持物与颅骨鬘。以所有饰品庄严忿怒尊。西谢比玛西堪迪等，给Ra里匝扎Ra里亦如是，乌扎卓智亦如是赞智等，毛迪比嘎达乌嘎等。给热迪纳热达给刚布扎，布嘎西多比尼玛当给尼。此等周匝围绕，净土与近净土，禅定与近禅定，聚集与近聚集，尸林与近尸林之神。

【英语翻译】
With pacification (thim pas), know all complete wisdom. From the arising of that fulfillment and mixture, may I and all sentient beings be transformed into the form of Tara. Red and blue, green slightly wrathful. The face above the hero, peaceful, yellow. Adorned on the head with a garland of skulls, the five wisdoms. Adorned with all ornaments. Vajra, sword, utpala, precious jewel. Skull, khatvanga, bell, damaru. Holding and giving rise to the fruit of blissful wisdom. Tiger skin loincloth, residing in the half vajra posture. Stable in the center of various lotus moons, compassionate and wrathful. Three eyes red, gazing upon all, on the left. Looking and residing in the mandala of wind. Expanding in the pure land, in the midst of the assembly of supreme yoginis. Entering and blissful, all bestowing and residing. Puja Om Ah Go Ra De Ma Ka Om Tri Ko Ka La Ka Hi Pre Gri So Su Na Sim Ku. These twenty-four letters, also on the wheel where the yoginis reside, place on the body. Accomplish the power of the yogini exceedingly well. Crown of the head, top of the head, left ear, back of the neck. Right ear, between the eyebrows, eyes and both hands. Likewise, both armpits, both breasts. Navel, tip of the nose, mouth, throat, heart, etc. Vulva, secret place, anus likewise separate. Shin, leg, ankle, sole, toes. Knees, in order, place these on the body. Then, the order of the deities should be placed. The first is the goddess Sura Teshwari. The second is Sura Ta Santori. The third is Sura Ta Chandra. The fourth is Sura Ta Malini. The fifth is Sura Ta Bashi. The sixth is Sura Ta Kamini. The seventh is Sura Ta Ugra. The eighth is Sura Ta Uttama. Meditate on the goddess from the place and nearby places. The power of the yogini is exceedingly blissful. White, green, yellow, red, four colors.

Om. Yellow, white, red, blue, these are eight colors. Skull, khatvanga, bell, damaru. The eight emblems and the garland of skulls. Adorned with all ornaments, the wrathful one. Shishebhi Mashi Khandi, etc. Ke Ra Li Dzatra Li likewise. Udra Jotri likewise Chandri, etc. Moundi Bikata Utka, etc. Kiri Ti Narta Ki Kam Puja. Pukka Si Dom Bini Ma Tam Gey Ni. These completely surrounding, pure land and nearby pure land. Samadhi and nearby samadhi, gathering and nearby gathering. Cemetery and nearby cemetery deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་དམར་ཕྱེད་ལྗང་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དབུ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཅུང་ཟད་བསྒྱིངས་ཤིང་ཅོད་པན་རྣམ་སྣང་ལྡན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དབུས་ན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དམ་ཚིག་ཐོར་ཚུགས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་མི་མགོ་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་བདུད་བཞིའི་སྟེང་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །དག་པ་བདེ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདག་པོས་སྤྱི་བོར་སྤྲས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྟེ་བའི་དབུས་བཞུགས་པའི། །བཟང་ཞིང་ཆེ་བའི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགའ་བདེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཀུན་འདབ་མ་ལ། །གཡོན་སྐོར་གཡས་སྐོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི། །འགྲོ་བའི་བདག་མོའི་འཁོར་ལོ་མང་ངོ་ནི། །ཤི་ཀྵེ་ནས་བཟུང་ཙནྡྲ་མཐའ་མ་ནི། །ནིརྟི་རྐང་སྟབས་གར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྒོ་བཞི་ཀཾ་བུ་ལ་སོགས་གཡོན་སྐོར་གནས། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་བརླ། །པུས་མོའི་རིམ་བཞིན་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིགས།། ལུས་ལ་དགོད་པ་བྲུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དབུས། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཀོད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དགུག །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཆོད་ཡོན་གྱིས། །
༄། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་ཞུགས། །རང་གི་སྤྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བསྒོམ་པ་ཡི། །ངོ་བོ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཞིང་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མན་ངག་དམ་ཚིག་རིམ། །བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་བདག་གིས་ཐོབ་པའོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོས་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མེད། །རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཡི་གེ་རང་བཞིན་མེད། །རིང་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་བཟླས་པ་མཆོག་གི་མཆོག །དེ་ནི་རྣ

【汉语翻译】
彼（彼女）は、十二の半分が赤、半分が緑の髑髏の माला で、
頭飾りは様々で美しく、髪はほどけている。
少し傾いていて、宝冠は遍照（Vairocana）の様相を備えている。
髑髏のカップ、カトヴァムガ、輪宝、金剛杵を持っている。
四つの門を守る者は、様々な色を持ち、
牙をむき出し、右足を伸ばし、左足を曲げて座っている。
様々な蓮華と太陽の中央には、
不動尊（Akshobhya）の誓いの印で髪を結っている。
髑髏のカップ、カトヴァムガ、湾刀、人頭を持っている。
蛇の飾りをつけ、四魔の上に座っている。
すべては方角の衣服をまとい、慈悲をもって、
清浄な安楽を備え、貴重な智慧によって、
主によって頭頂を飾り、完全に飾られている。
大楽の自在、臍の中央に座っている。
善良で偉大なターラー、ヨーギニー。
歓喜と安楽の自在母、すべての花弁の上に、
左回りと右回り、法界の自在母。
衆生を救う主母の輪は多い。
シシ（Śiśe）から始まり、チャンドラ（Candra）が終わりまで、
ニルティ（Nirti）が足のステップで踊っている。
四つの門、カンブ（Kambu）などが左回りに位置する。
頭頂、心臓、臍、秘密、腿。
膝の順に、自身の印の中央に。
非常に善良な五智如来の種。
体に笑みを浮かべる、བྲུཾ་（Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文ローマ字：bhrūṃ，眉間の种子字）、ཧཱུཾ་（Hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文ローマ字：hūṃ，吽）、ཨཱཾ་（Āṃ，梵文天城体：आं，梵文ローマ字：āṃ，阿）、ཏྲཱཾ་（Trāṃ，梵文天城体：त्रां，梵文ローマ字：trāṃ，怛览）、ཁཾ་（Khaṃ，梵文天城体：खं，梵文ローマ字：khaṃ，空）。
金剛杵、蓮華、輪宝などの中央に。
心などの特徴を配置して、
智慧の光線で輪を呼び寄せる。
平等心で供物などを捧げ、
五智の甘露の供物で。

供養し、讃嘆して、智慧が我に入る。
自身を広げて、智慧の水の流れで、
灌頂し、非常に広げて智慧によって、
供物を広げて、仏陀のヨーギーは、
すべての衆生をターラーの姿に見る。
瞑想すべきヨーギニーの瞑想の、
本質、最高の真実の浄土は順に、
ヨーギニーの奥義、誓いの次第。
師の教えに従い、私が得た。
師の足の恩恵によって悟りを得た。
智慧の悟りの本質を悟りによって悟る。
智慧の悟りの汚れなき智慧はない。
思考のない法の無我は平等性。
色、形、文字、本性はない。
遠くない法はすべての真実。
最高の曼荼羅、ヨーガの智慧の場所。
その真実の真言は最高の最高。
それは

【英语翻译】
She has a garland of twelve skulls, half red and half green,
Her headdress is various and beautiful, her hair is loose.
Slightly tilted, her diadem possesses the aspect of Vairocana.
She holds a skull cup, khatvanga, wheel, and vajra.
The four gatekeepers are of various colors,
Baring their fangs, they sit with their right leg extended and left leg bent.
In the center above various lotuses and suns,
Akshobhya adorns her hair with a vow mark.
She holds a skull cup, khatvanga, curved knife, and human head.
Adorned with snakes, she resides above the four maras.
All are clad in garments of the directions, with compassion,
Endowed with pure bliss, through precious wisdom,
Adorned on the crown of her head by the lord, completely adorned.
The great bliss of power, residing in the center of the navel,
The virtuous and great Tara, yogini.
The sovereign mother of joy and bliss, on all petals,
Turning left and right, the sovereign mother of the sphere of reality.
The wheel of the mistress of beings who liberate beings is vast.
Starting from Śiśe and ending with Candra,
Nirti dances with foot steps.
The four gates, Kambu, etc., are situated counterclockwise.
Crown, heart, navel, secret, thigh.
In order of the knees, in the center of one's own sign.
The exceedingly virtuous five wisdom families.
Smiling on the body, Bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable of the brow), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Hum), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, meaning: Ah), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, meaning: Tram), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, meaning: space).
In the center of the vajra, lotus, wheel, etc.
Having arranged the characteristics of the mind, etc.,
With rays of wisdom, draw in the wheel.
With equanimity, offer offerings, etc.,
With offerings of the five nectars of wisdom.

Having offered and praised, wisdom enters me.
Having expanded oneself, with the stream of wisdom,
Having empowered, greatly expanded, and through wisdom,
Having expanded the offerings, the Buddha yogi,
Sees all sentient beings as the form of Tara.
The essence of the meditation of the yogini to be meditated upon,
The supreme truth of the pure lands in order,
The secret instructions and vows of the yogini in order.
Following the teachings of the guru, I have obtained.
Realized through the grace of the guru's feet,
Realized by the essence of the nature of wisdom realization.
There is no defilement of wisdom realization, no wisdom.
The non-conceptual dharma's selflessness is equality.
There is no color, form, letter, or nature.
The non-distant dharma is the very truth of all.
The supreme mandala, the place of yoga wisdom.
That very mantra is the supreme of the supreme.
That is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་བཟང་པོ་རབ་གྲུབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གི །མིང་གི་ཡི་གེ་དབུས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །དང་པོའི་ས་བོན་དང་སྦྱར་མཐའ་མ་རུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བས་སྒོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྡུས། །དེ་སྟེང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྦྱར་བ་ཡིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དག་བསད་ནས་གཡོས་བྱས་ལྷ་བཤོས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་གྲོགས་བཟང་དང་སྒོམ་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་བགྲོད་བྱ་བགྲོད་མིན་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི། །སྡིག་པས་མ་གོས་མཉམ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་གོང་མ་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་གསང་བ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འོག་མའི་གོང་མ་འདི། །སྦ་ཞིང་མི་བརྗོད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ། །དགེ་བ་བཅུ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལྡན། །སྦྱིན་སོགས་མང་པོ་གཏོང་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་གོང་དུ་བསྒོམ། །ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་སོན་པ་ཡི། །གང་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རི་དགས་གདན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ། །བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་
༄། །གཟུགས་འཛིན་མ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞབས་བཞི་བ་རྐྱང་བསྐུམ་དུ། །ཡང་དག་བརྟན་བཞུགས་ལྗང་གུ་སེར་པོ་དང༌། །དམར་པོ་སྟེང་ཞལ་གཡོན་དཀར་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །ཐོད་པ་ཞལ་གྱི་སྟེང་གནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་མི་རུས་རྒྱན་འཛིན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་བས་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་འཆང༌། །གྲི་གུག་མི་མགོ་མཆོག་ཏུ་ཨུཏྤལ་ཐོད། །ཁཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཚངས་པའི་པགས་སྟེང་གཡོགས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འདུག་གི་སྟེང་དུ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་འཁྲུག་པ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་འཛིན་གསང་བ་སྦས་པ་ཡིས། །གང་གི་དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པའི་རིམ་པ་གོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་བླ་ན་མེད། །འདིས་ནི་བཟང་པོའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྦྱངས་པས་སྡིག་སྤྱོད་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ས་འོག་དང༌། །ས་སྟེང་ས་བླ་མ་ལུས་ཕྱི་ནང་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ནི། །གནས་སུ་ཇི

【汉语翻译】
圆满成就财富与权势，我的那份美好圆满成就。瑜伽母的这些坛城中，所有名字的字母位于中央。与最初的种子字相连，最后加上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），以此聚集四门的天女。其上加上（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） （藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हॊः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），在所有时间里进行瑜伽。宰杀牲畜后烹饪，如同供奉神灵的食物。瑜伽母、良友和修行者，总是食用和不食用，同样地，饮用和不饮用，行走和不行走。这些瑜伽母的集会坛城，不被罪恶沾染，是平等稳固的法。上等瑜伽，给予瑜伽的秘密，极其秘密，下等的上等，隐藏而不说，在此生中成就。具备十善和四梵住，拥有布施等众多施舍的勇气。观修殊胜和不殊胜。如何按照种姓的次第成熟，对何者有兴趣，各种瑜伽母。以鹿皮为座，在各种莲花和太阳上。自身至尊度母的
༄། 形象执持者。各种颜色，四足，单腿蜷曲。真实稳固地安住，绿色、黄色和红色，上方左脸白色，露出獠牙。头盖骨位于脸的上方，成就一切义的头饰，人骨为饰，头发散开。三眼因红色而美丽的形象。手持宝剑、金刚杵、钺斧、法轮，铁钩、铃铛，心间持期克印。弯刀、人头，顶端是乌巴拉花和头盖骨。持卡杖嘎，覆盖着梵天的皮肤。大自在天遍布其上。安住在莲花足上，心怀愤怒。安住在先前所说的坛城中央。所有瑜伽母的集会，各种颜色。执持方位的衣服，隐藏秘密。任何吉祥的瑜伽，北方次第的次第，上等的瑜伽母。传承的次第，一切无上。禅定瑜伽母，心髓无上。以此行持一切善良的事业。通过净化，对罪恶行为无所作为地进行禅修。任何瑜伽，无论通过何者，地下和地上，上师，身体内外一切。身体的田地的自性，位于何处？

【英语翻译】
Perfectly accomplish wealth and power. My own goodness is perfectly accomplished. In these mandalas of Yoginis, all the letters of the names are located in the center. Connected with the initial seed syllable, and finally adding (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Phat), thus gathering the goddesses of the four gates. Above that, adding (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Meaning: Dza) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Vam) (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हॊः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Meaning: Hoh), yoga is to be practiced at all times. After slaughtering livestock, cook it, like food offered to the deities. Yogini, good friend, and meditator, always eat and do not eat, similarly, drink and do not drink, walk and do not walk. These assemblies of Yoginis are mandalas, not tainted by sin, the Dharma of equality and stability. Supreme yoga, giving the secret of yoga, extremely secret, the supreme of the lower, hide and do not speak, accomplish in this life. Possessing the ten virtues and the four Brahmaviharas, having the courage to give many offerings such as generosity. Meditate on the supreme and the non-supreme. How to mature according to the order of caste, to whom there is interest, various Yoginis. With deer skin as a seat, on various lotuses and suns. The embodiment of the noble Tara,
༄། The one who holds the form. Various colors, four-legged, with one leg bent. Truly and firmly abiding, green, yellow, and red, the upper left face white, baring fangs. A skull is above the face, an ornament that accomplishes all meanings, adorned with human bones, hair unbound. The three eyes are beautiful with redness. Holding a sword, vajra, axe, wheel, iron hook, bell, and threatening mudra at the heart. Curved knife, human head, the best is an utpala flower and skull. Holding a khatvanga, covered with Brahma's skin. The great Lord pervades above it. Residing on lotus feet, with an angry mind. Residing in the center of the previously mentioned mandala. All the assemblies of Yoginis, various colors. Holding the clothes of the directions, hiding secrets. Any auspicious yoga, the order of the northern direction, the supreme Yogini. The order of the lineage, all unsurpassed. Meditative Yogini, the essence is unsurpassed. By this, all good deeds are done. Through purification, meditate on non-action of sinful deeds. Any yoga, through whatever means, below the earth and above the earth, the guru, all inside and outside the body. The nature of the field of the body, wherever it is located?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བདེ་བར་སྙིང་གར་ཧཱུཾ། །དཔྲལ་སྟེང་ཨོཾ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་མིག་ཏུ། །ཧཱུཾ་དགོད་ལུས་ཀུན་ཧཾ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ནི། །མདའ་སྤྲོ་ཧེ་ཧོ་ཧི་ཧཾ་ཕཊ། །སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་མིག་ལུས་ཀུན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་དྲུག་ལུས་ལ། །ཆོ་ག་རིམ་བཞིན་འགྲོ་བའི་རིམ་པར་དགོད། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཏེ་སྲིད་པ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་བཟླས་བསྒོམ་དེ་མཆོག་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་རི་ཁྲོད་གནས་གཞི་ཕུག །མཆོད་རྟེན་མཐའ་འཁོབ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས། །སྨད་འཚོང་མ་གནས་ལམ་དང་རྒྱལ་པོའི་གྲོང༌། །ཆུ་འགྲམ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དང་རྟགས་གཅིག་པ། །དབང་
༄། །ཕྱུག་ཆེ་གནས་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀའམ། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས་སམ་གང་རུང་དུ། །བརྩོན་པས་གཅིག་ཏུ་གྲོགས་མེད་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཡིད་དགའ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པ་ཞིང་བརྒྱུད་རིགས་བརྒྱུད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བདག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཟ། །འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་པ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་པ་བསྒོམ། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་བླ་མའི་རིམ་བརྒྱུད་པ། །མི་ཕྱེད་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བརྟན་པ་འདི། །ལེགས་པར་མི་ཕྱེད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡི། །མི་བདེན་ཡུལ་ཆོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བསྒོམ་འགྲུབ་པ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྟེང་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་ཡང་དག་འཕྲོ། །གང་ཞིག་བརྟན་པས་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་ཕྱེད་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་ནས་འབབ་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་གི་ངོ་བོ་གཟི་བརྗིད་བཅས་པ་དང། །ཀུན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །མཆོད་གནས་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། །བསམ་གཏན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་ཕྱུག་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་གསུངས་པའི། །མཆུ་ལ་བཾ་ཡིག་དག་གི་ལཾ་གྱི་ལྕེ་ལ་ཨ་བཞག་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ཅིང་ཞི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མཐོང་བ་འདི། །གང་ཞིག་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ཞི་གསུམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་གོང་དུ་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་གང་ཡིན་འདི། །མ་དད་པའམ་མ་སྦྱིན་བྱ་བ་ངན

【汉语翻译】
如是安乐于心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！额头顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和头顶杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），眼中吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）笑，身体皆杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！肢体皆是。身体的刹土自性即，箭矢放出嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）嘻（藏文：ཧི，梵文天城体：hi，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘻）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！心口额头顶门眼身皆，肢体所有六肢于身上，仪轨次第行进之次第而笑。本尊之自性，观视一切有情众生，从有中，救度之度母念诵修持是殊胜。尸陀林一树林，寂静处所地基洞穴，佛塔边地瑜伽母之所，妓女处所道路和国王之都，大河边和标志相同者，大富饶处水池或莲花，世间空行母之所或任何处，精进单独无伴自性中，心喜瑜伽传承刹土传承种姓传承之，瑜伽母之主母甚深食，轮涅传承智慧传承修持，次第传承上师之次第传承，不退菩提心自性稳固此，善妙不退决定之识，非真实境法分别念舍弃。身语意之续流中修持成就，头顶之上月亮坛城之，上面甘露五滴降临真实散发，何者稳固修持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，不退行持如何瑜伽士，从上降临生起之，此之瑜伽母之瑜伽士，自己之自性光辉具足且，一切痛苦完全断除且，大供养处至尊度母之身，禅定彼性义理富饶之，具德金刚萨埵所说之，嘴上瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字清净，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字舌上安立阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如意宝此殊胜一切痛苦夺取且寂灭，智慧彼性自性见此，何者修持此瑜伽菩提萨埵之，大名声中息增怀三成就愿吉祥！度母本性具足瑜伽，金刚秘密续中度母之，修法以上所写金刚语，有情众生获得智慧为何此，不诚信或不布施乃恶行

【英语翻译】
Thus, in bliss, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the forehead and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) on the crown, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) laughing in the eyes, the whole body Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)! All the limbs. The essence of the body's field is: Shoot the arrow He (藏文：ཧེ，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：hi，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)! Heart, forehead, crown, eyes, the whole body, all the limbs, the six limbs on the body, laugh in the order of the ritual. As the essence of the deity, looking at all sentient beings, from existence, the recitation and meditation of the savioress Tārā is supreme. A single tree in a charnel ground, a hermitage, a foundation cave, a stupa, a remote place, the place of a yoginī, a prostitute's place, a road, and a king's city, by a great river and with the same sign, a wealthy place, a pond or a lotus, the place of a worldly ḍākinī, or any place, diligently alone, without a companion, in the essence of self, the lineage of joyful yogis, the lineage of fields, the lineage of families, the mistress of yoginīs eats deeply. Meditate on the lineage of wheels, the lineage of wisdom, the lineage of order, the lineage of gurus. This unwavering bodhicitta, the essence of stability, is well, unwavering, the knowledge of certainty, abandon untrue objects and conceptual thoughts. Accomplishing meditation from the stream of body, speech, and mind, above the crown of the head, on the mandala of the moon, above, the five nectars descend, truly radiating. Whoever steadily meditates on the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), how does the yogi act without wavering? From above, what causes the descent to occur? The yoga of this yoginī, with one's own essence, glory, and completely abandoning all suffering, the great place of offering, the body of the venerable Tārā, the meditation, the very nature of that, rich in meaning, what the glorious Vajrasattva said, on the lips, the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) is pure, on the tongue of Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) establish A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). This supreme wish-fulfilling jewel, seizing and pacifying all suffering, seeing the very nature of that wisdom, whoever meditates on this, may the three accomplishments of peace, increase, and power be achieved through the great fame of the yogi bodhisattva! The nature of the goddess Tārā is endowed with yoga. In the Vajra Secret Tantra, the means of accomplishment of Tārā, the Vajra words written above, whatever causes sentient beings to attain wisdom, disbelief or not giving is an evil deed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །ཆགས་ཅན་ཁྲོ་བ་ཅན་མིན་སློབ་མིན་བུ་ལ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་བློ་ཅན་ལ་མིན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གཞན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སྦྱིན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཨུ་རྒྱན་ནས་འོང་བྲམ་ཟེའི་གནས་ཀྱི་ནང༌། །ཞིང་གི་བུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་གྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མས་གསུངས་པའོ། །མཧཱ་ཨཱ་ཙཪྻ་རཏྣ་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ།

【汉语翻译】
以及。 贪恋嗔怒者非，非弟子非子嗣。 痛苦有智者非，师长不传授。
此成就法施予他人，北方之。
乌仗那（梵文：Uḍḍiyāna，乌迪亚纳，古印度地名，位于今巴基斯坦境内）来之婆罗门处所内。
田地之女瑜伽母众，金刚之语即成就。 班扎达玛（梵文：Bhagavatī，薄伽梵母，有德的女神）度母，乌仗那次第之成就法圆满。

吉祥。
空行母金刚持母所说。 玛哈阿阇梨宝吉祥之弟子，班智达帕拉嘿达，以及译师纳措比丘喜饶坚赞所译。
名为乌仗那次第度母之成就法。 空行母金刚持母。

【英语翻译】
And.
Not to the attached and angry, not to the non-disciple and non-son.
Not to the suffering wise, the teacher does not impart.
This accomplishment method is given to others, of the northern direction.
From Uḍḍiyāna, within the abode of the Brahmin.
The assembly of yoginis, daughters of the field, the vajra words are accomplished. Bhagavatī Tārā, the accomplishment method of the Uḍḍiyāna sequence is complete.

Auspicious.
Spoken by the Ḍākiṇī Vajradhātu. Translated by Paṇḍita Paraheta, disciple of Mahā Ācārya Ratnaśrī, and the translator Naktsö Gelong Sherab Gyaltsen.
The accomplishment method of Tārā of the Uḍḍiyāna sequence is called. Ḍākiṇī Vajradhātu.

============================================================

